Mel Johnson Posted December 23, 2002 Share Posted December 23, 2002 This thread spins off a post on the Adult Students forum where a poster named "cou-de-pied" as "coup-de-pied", which I commented sounded like a ballet pun for battements serrés, or a really good relevé, as in "coup de théatre"! What about it? Can anybody think of some really apropos plays on words for steps or ballet-related terms? As a starter, and realize that it is rather early in the morning, I'll contribute "cou de théatre" = lobby.;) Link to comment
Giannina Posted December 23, 2002 Share Posted December 23, 2002 Sort of a plie on words, right? Link to comment
Xena Posted December 23, 2002 Share Posted December 23, 2002 This is a difficult one! Although..shame shame it t'was I who said the coup de pied.you gotta laugh though. But I can't think of any deliberately....:confused: Link to comment
Xena Posted December 23, 2002 Share Posted December 23, 2002 Oh boy my brain hurt thinking about this..but theres this one.. My pointe shoes need to be serioulsy re-vamped..groan oh and now I'm on a rôle.... I brought salt and pepper to the SFB box office as i wanted to buy a season ticket....oh that one really hurt to write it out.... I'll go now before the tomatoes start flying.... Link to comment
Mel Johnson Posted December 23, 2002 Author Share Posted December 23, 2002 Hmmm! OK, we seem to be entering into the spirit of the thing, which should keep us happily occupied through the Christmas/New Year's letdown, when lots of us could use a joke! For example: grand pas = extremely senior male dancer. saut de chat = time to go to the vet! temps lié = your watch is slow. quatrième derrière = the result of gene-splicing, doubtless! Fractured French may be impolite to a beautiful and graceful language, but it is fun!;) Link to comment
Xena Posted December 23, 2002 Share Posted December 23, 2002 oh, fractured French hey? Ok, how about Cabriole - The new 2003 car by Ford Pas marché-what you do through the stores at christmas time. Link to comment
Hans Posted December 24, 2002 Share Posted December 24, 2002 Wrong de jambe - self-explanatory Pirou-wet - fast turns by a perspiring dancer--usually occur during the coda Link to comment
Mel Johnson Posted December 24, 2002 Author Share Posted December 24, 2002 Gargouillade = should have eaten a little something before class. passé developpé = wet-plate negative. pas de biche = actually, she's very nice. Link to comment
Mel Johnson Posted December 25, 2002 Author Share Posted December 25, 2002 Merry Christmas! Here are some more presents for you. fondu = really cheesy ballet. Shchelkunchik. Gesundheit! Fée-dragée = Trock. Link to comment
Mel Johnson Posted December 25, 2002 Author Share Posted December 25, 2002 Frappé = French knock-knock joke. Example: Q: Frappe-frappe! A: Qui est là? Q: Alençon. A: Alençon qui? Q: "Alençonfants de la patrie...." Link to comment
Mel Johnson Posted December 25, 2002 Author Share Posted December 25, 2002 Turnout = attendance Rotation = first cast, second cast, first cast, etc. Corps de ballet = 1. Giselle at act I curtain. 2. Marines rarely go. Link to comment
Manhattnik Posted December 25, 2002 Share Posted December 25, 2002 Balletptomaine: Disease which causes one rob florists to shower boquests on one's favorite ballerina. Edward Gorey once made a hilarious set of illustrations (you could get them at the NYCB guild table back when) illustrating a number of dance scenarious based on "pas" something-or-there. My favorite one, as I mentioned elsewhere here recently, is "Pas devant les domestiques," which showed an upper-crust couple dancing a very unhappy looking tango in front of an audience of also-unhappy looking servants of various ilks. "Paddy Boray" -- special Riverdance number only performed on St. Patrick's Day. Link to comment
Mel Johnson Posted December 25, 2002 Author Share Posted December 25, 2002 barre = saloon Link to comment
Mel Johnson Posted December 25, 2002 Author Share Posted December 25, 2002 This is awful, rather like eating salted peanuts. And the horrible thing is that I realize that I have two former students who are professional cartoonists and aren't working on anything in particular right now. Gorey redux? tour de basque = vacation in Navarre pas de chat = You didn't tell me she had Yorkshire Terriers! port de bras = making a gel-augmented foundation garment. Link to comment
Treefrog Posted December 26, 2002 Share Posted December 26, 2002 Saut de chat = what the vet does after Fluffy's surgery And I thought port de bras = time to buy new undergarments pas de poisson = have the chicken instead sous-sus (also sus-sous) = that really preppie girl in high school Link to comment
Mel Johnson Posted December 26, 2002 Author Share Posted December 26, 2002 Those are good, too! And then there's: pas de douze = Old School Mormon tour de rein = Royal Progress mazurka = you do, and you clean it up! Link to comment
Treefrog Posted December 26, 2002 Share Posted December 26, 2002 Pirouette = we're tourists; where do we catch the boat? (Okay, this is REALLY fractured!) Link to comment
Mel Johnson Posted December 26, 2002 Author Share Posted December 26, 2002 csardaš = Quick, everybody run to Mickey D's. Dad wants to cook supper! Link to comment
grace Posted December 26, 2002 Share Posted December 26, 2002 well...mine was 'pas de chats' = what usually happens when i have visitors... but i see Mel has done far better than that, already. i think you guys are too clever for me. ;) Link to comment
grace Posted December 26, 2002 Share Posted December 26, 2002 oh! here's a better one: entrechats = how i sleep! Link to comment
Mel Johnson Posted December 26, 2002 Author Share Posted December 26, 2002 Oh, thank you, grace! saut de basque = costume department sissone ouverte = opening night gala tonight failli = phooey, as in "oh, failli upon thee!" aplomb = fruit of the genus Prunus Link to comment
Mel Johnson Posted December 27, 2002 Author Share Posted December 27, 2002 temps de poisson = the time I caught The Big One that Got Away! Link to comment
Manhattnik Posted December 27, 2002 Share Posted December 27, 2002 Temps de fleche = Mel running one step ahead of the vengeance of those in charge of preventing the mangling of both English AND French. Link to comment
Manhattnik Posted December 27, 2002 Share Posted December 27, 2002 precipite -- The reason why Mel is snowed in and has so much time for this. Link to comment
Mel Johnson Posted December 27, 2002 Author Share Posted December 27, 2002 Boy have you ever got that right!!! enchaînement = unfair, low ballet pay Link to comment
Recommended Posts