Jump to content
Anne

Hamburg Nutcracker with New Year's Eve surprises

Recommended Posts

Yesterdays performance of John Neumeier's Nutcracker was full of wonderful surprises - and of a completely unexpected nature!

Not until we got the printed programme did we get a hint of something unusual coming up: For every  main roles, 3 or 4 dancers were listed, and among the names for the Marie's role was that of Alina Cojocaru, who is a favorite of mine. First I thought it was a mistake but the programmeselling lady  said (with a slightly mischievious smile) that it was not and that we should wait and see. Before the performance started John Neumeier himself appeared and addressed the audience with a little speech: Not only was it New Year's Eve, it was also the 300th performance of his Nutcracker, and therefore he had decided to make it a bit special: All the main roles were danced by 3 or 4 dancers at the same time, so that everybodies' favorite dancer would be on stage that night - so he said. It sounds impossible but it actually worked well and was absolutely hilarious to watch. Sometimes the dancers made the  steps completely synchronized, sometimes individualized, and sometimes they shared a solo by dancing in turn. Like Neumeier, with a smile, said in German, playing with the words (and therfore impossible to translate): "Sie werden nebeneinander, nacheinander und manchmal vielleicht durcheinander tanzen..." The stage was a bit crowded sometimes and it must have been quite a big job to coordinate it. But it worked marvelously and made the story even more fun or, maybe one shoud say, fun in an other way than the ordinary way.

A perfect New year's Eve treat!

 

Edited by Anne

Share this post


Link to post

Sounds wonderful! So nice when something tlike this works out! (an attempt at translation: "...they will dance next to each other, one after the ohter, and sometimes mixed-up with each other...." ??) 

 

-d-

Share this post


Link to post

Sounds quite extraordinary! How fun that you got to be there—

Share this post


Link to post

Yes, you could translate it that way, only I'm not sure whether "mixed-up" includes the slightly chaotic note of "durcheinander".

Share this post


Link to post

@Anne: Yes, indeed; "durcheinander" connotes more chaos. :)

-d-

Share this post


Link to post
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...