Jump to content


This site uses cookies. By using this site, you agree to accept cookies, unless you've opted out. (US government web page with instructions to opt out: http://www.usa.gov/optout-instructions.shtml)

French Ballet Terms (Elementary)


  • Please log in to reply
7 replies to this topic

#1 grace

grace

    Silver Circle

  • Senior Member
  • PipPipPipPipPip
  • 584 posts

Posted 07 February 2003 - 02:22 AM

i am putting this here in the hope it will attract the attention of estelle or other reliable and knowledgeable French-speaking posters.

i am under time pressure to put together the theory component of a couple of levels of our ballet examination syllabus. students are expected to be able to translate the names of syllabus steps which are new to them, at each examination level.

i would like to ask anyone who has an informed opinion to comment on the following, if there is anything there which you think should be translated differently - or pronounced differently.

i may not necessarily change what is here, for a number of reasons having to do with locally accepted pronunciation, and/or the meaning of the word in the context of the ballet step - but i am very keen to know if anything is wrong here, and would appreciate that being drwan to my attention. this stuff will probably get sent to the printers tomorrow or the next day - so please dive in and comment.

thank you! :)

ELEMENTARY

royale ‘roy-arl’ royal
rotation ‘roe-tus-yon' rotation
compose ‘kom-po-zay’ composed
entrelace ‘on-tru-lu-say’ interlaced

un/une ‘urn/oon’ one
deux ‘dur’ two
trois ‘twu’ three
quatre ‘kut-r’ four
cinq ‘sank’ five
six ‘sees’ six
Numbers 3 to 5 should be demonstrable as entrechats.


grand saut de Basque
‘gron soe d barsk’ big jump of the Basque (country or people)

petit pas de Basque en tournant
pronunciation: ‘pe-TEE pah d Basque on toor-NON’
translation: small step of the Basque (country or people) turning

#2 Alexandra

Alexandra

    Board Founder

  • Administrators
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9,279 posts

Posted 07 February 2003 - 09:01 AM

I can't help, Grace, except to say -- Great Idea. Thank you for this. I'm sure it will be very helpful for a lot of us.

#3 Estelle

Estelle

    Platinum Circle

  • Foreign Correspondent
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1,706 posts

Posted 07 February 2003 - 03:17 PM

Grace, it's not very easy for me to check the pronunciation, because sometimes I don't know exactly how what you wrote would be pronounced by a native speaker! And also some French sounds don't exist in English: for example the "u" in "une" is not like "oo", but probably it is too difficult in general for a native English speaker to pronounce it...
What you wrote seems OK to me, except perhaps that in
‘pe-TEE pah d Basque on toor-NON’
I'd rather write "pe-TEE pah d BASQUE on toor-NON" (however, one should keep in mind that in French accented syllables- I don't know if it's the right term, well, the syllables written with capital letters) are not very strong, less strong than in English- and even if you put the accent on the wrong place it would be understood by a French person).

#4 grace

grace

    Silver Circle

  • Senior Member
  • PipPipPipPipPip
  • 584 posts

Posted 07 February 2003 - 05:13 PM

thanks estelle - seems like i haven't done too badly.

i understand what you say about the accented syllables. this is probably not going to be paid much attention to (by the readers), anyway!

i think i will change deux from 'dur' to 'duh' - last night i was thinking that was too much like homer simpson - but now i've remembered that he says 'doh'! not 'duh'! ;)

#5 Katharyn

Katharyn

    Member

  • Member
  • PipPip
  • 56 posts

Posted 25 February 2003 - 02:24 AM

just on the matter of that 'u' in 'une' i was watching Parkinson one quiet afternoon and Elaine Page (who had spent a lot of time being coached in french) say that it was like pronouncing 'e' with your mouth in the 'oo' shape.

now grace, i don't suppose you'll incorporate that (its quiet inconsequential i know), but it helped everyone on the program get it closer to being right!

#6 su-lian

su-lian

    Senior Member

  • Member
  • PipPipPip
  • 147 posts

Posted 25 February 2003 - 01:50 PM

Dear Grace,
May I suggest a few changes? I don't want to seem rude to anyone, but I just thought I might know enough of both languages to help a bit (I am french, but my father is British and I am supposedly bilingual, and am in a bilingual school too). I hope it's not too late.
I would say "royale" would be pronounced as 'rwah yahl' and similarly would change "trois" to 'twah'. Also, "entrelacé" would probably be closer to 'on tru lah say' (the 'y' shouldn't be too accentuated or pronounced) and about rotation, same as english but just changing the 'a' into 'ah' would be fine. My first reaction to "deux" was 'duh', so this change you suggested seems fine to me. About the 'u', I know I managed to get my sister (well, step sister who isn't french) to say it, but at first she used to say it as 'you ne' which could be OK too.
Hope it helped.
Su-lian.

#7 grace

grace

    Silver Circle

  • Senior Member
  • PipPipPipPipPip
  • 584 posts

Posted 26 February 2003 - 07:28 AM

thank you su lian.

i see what you mean about 'rwah-yahl' . it IS too late for the first printing, but i will make this change for the next time around.

about twu OR twah, and 'on-tru-lu-say' OR 'on tru lah say' : i take your point, but i won't change these. my reason is that australians seem apt to pronounce the 'ah' sound as TOO long, like 'aaaaaah' or 'aaarrrr'. so i used the 'u' to try to keep it short...i hope that, with that explanation, you might find it more acceptable?

about 'rotation', i think i need to keep it the way it is, because we would pronounce the english as 'roe-tay-shun', so it is not only the middle syllable that needs to change, to get a reasonable french pronunciation. i hope you agree?

thank you again, for your interest and suggestions. :)

#8 su-lian

su-lian

    Senior Member

  • Member
  • PipPipPip
  • 147 posts

Posted 26 February 2003 - 08:52 AM

I'm sorry it was too late. For the rest, it's fine as it is, and you know how Australians would pronounce it more than I do! I only made suggestions to help a bit, but I'm not a specialist and what I suggested might not be quite appropriate, so feel free to do it as you think it should be done. But I think it should be OK as it is now.
Su-lian.


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


Help support Ballet Alert! and Ballet Talk for Dancers year round by using this search box for your amazon.com purchases (adblockers may block display):