i am under time pressure to put together the theory component of a couple of levels of our ballet examination syllabus. students are expected to be able to translate the names of syllabus steps which are new to them, at each examination level.
i would like to ask anyone who has an informed opinion to comment on the following, if there is anything there which you think should be translated differently - or pronounced differently.
i may not necessarily change what is here, for a number of reasons having to do with locally accepted pronunciation, and/or the meaning of the word in the context of the ballet step - but i am very keen to know if anything is wrong here, and would appreciate that being drwan to my attention. this stuff will probably get sent to the printers tomorrow or the next day - so please dive in and comment.
thank you!
ELEMENTARY
royale ‘roy-arl’ royal
rotation ‘roe-tus-yon' rotation
compose ‘kom-po-zay’ composed
entrelace ‘on-tru-lu-say’ interlaced
un/une ‘urn/oon’ one
deux ‘dur’ two
trois ‘twu’ three
quatre ‘kut-r’ four
cinq ‘sank’ five
six ‘sees’ six
Numbers 3 to 5 should be demonstrable as entrechats.
grand saut de Basque
‘gron soe d barsk’ big jump of the Basque (country or people)
petit pas de Basque en tournant
pronunciation: ‘pe-TEE pah d Basque on toor-NON’
translation: small step of the Basque (country or people) turning



