i am under time pressure to put together the theory component of a couple of levels of our ballet examination syllabus. students are expected to be able to translate the names of syllabus steps which are new to them, at each examination level.
i would like to ask anyone who has an informed opinion to comment on the following, if there is anything thjere which you think should be translated differently - or pronounced differently.
i may not necessarily change what is here, for a number of reasons having to do with locally accepted pronunciation, and/or the meaning of the word in the context of the ballet step - but i am very keen to know if anything is wrong here, and would appreciate that being drwan to my attention. this stuff will probably get sent to the printers tomorrow or the next day - so please dive in and comment.
thank you!
PRE-ELEMENTARY
add to battement:
serre ‘se-ray’ closely or tightly packed
Students have now learnt battement tendu, grand battement, battement glisse, battement sur le cou de pied, petit battement, battement fondu, battement retire, battement degage, battment frappe, battement en cloche, battement pique & battement serre.
renverse ‘ron-vair-say’ reverse
chaine ‘she-nay’ chained
entrechat ‘on-tru-shaa’ interwoven
temps de cuisse ‘ton d kweese’ step of the thigh
The following should be expressible in English, as individual words and as phrases:
degage & temps lie
‘day-gu-zjay & ton lee-ay’
disengaged & linked movements
releve en ecarte & assemble en tournant
‘ru-lu-vay on ay-kar-tay & uss-om-blay on tour-non’
rise (wide open) & assemble, turning
grand jete en avant
‘gron zje-TAY on uv-ON’
big throw forward
sauté fouette raccourci a la seconde
pronunciation: ‘sow-tay fwe-tay ru-kor-see u lu se-KOND’
translation: jumped whipped shortening to the second
Jota ‘HOT-u’ is a Spanish dance in 6/8 rhythm



