Thank you kfw for the House of Headache. Just wonder if he wrote that after his stroke. Come to that, one cannot help but wonder if he will be strong enough to manage the ceremony. That now is a real marathon in length - first prize ceremony at 4 p.m., then gala dinner which lasts for hours. Great pity if he will not be able to attend and I feel sure that he will not. Now, he has a valid cause, not like that Jelinek woman a couple of years ago who "was terrified of crowds and rather stayed home with her stuffed toys". Yes, it is actually true
Well, Dirac, it pleases me that you found my translation readable. The method I adopted was the following: First I did it line by line, word by word. Some of it became gibberish of course, so with a very light hand I tried to make sense of it. Swedish and English differ in fundamental ways: Swedish for a start does not by a long chalk have such a splendid vocabulary as English. One could say that English with very subtle nuances has three words for every Swedish word. I will just take one example: For different ways of walking you have so many words in English that exactly describes the manner of walking. In Swedish you mainly have "walk" and then you have to add an adjective to describe the manner of walking. As Swedish people generally are very fond of nature, I find the vocabulary fairly rich in that field. But to hit just the right word which will describe an item economically can be quite hard. They say the inuits have over forty words to describe snow, probably necessary for them.
Anyway, I wanted to convey Tranström himself and not impose something like my "interpretation" of his work. Translating is hard work, I cannot say I like it very much and I find it preferable to read an author in the original language. It would never occur to me to read a book written in English translated into Swedish.
But with the Turkish laureate a few years ago, Orhan Pamuk, of course I had no choice. What is most annoying though, and where I feel that you lose very much is when a work has to be translated first into English and then into Swedish. Is there indeed much left of the author's intention in such cases?