Although Prokofiev had not yet composed his major ballet scores, the third volume (up to 1936) is already in preparation by translator and annotator, Anthony Phillips.
G.S. Smith, reviewing these volumes in the Times Literary Supplement, gives a bit of their history:
Quote
Deposited by the author in the United States after he was surprised to get them back during his first return visit to Russia in 1927, they ere sequestered after his death by the Soviet government and consigned to what was meant to be an impenetrable archive. Developments after 1991 facilitated access to the diaries by the composer's family by his first marriage, and then came the formidable chore of producing a printable text from the manuscript, which, after 1914, the composer habitually coded by deleting vowels. This labour was accomplished by Prokofiev's elder son Svyatoslav with the help of his son Serge and the latter's wife, Irina.
[ ... ] Prokofiev's diaries offer carefully wrought, polished narrative prose, put together with a sense of pitch and timing reminiscent of his best music. And on the whole they bustle along with the same cocky gait. ... Pruning would have damaged the integrity of what the author left. Anthony Phillips rises to all the demands made by Prokofiev's lucid but delicately nuanced Russian. His translation is accurate almost without a lapse, his tone is consistently faithful to the original, and from time to time he pulls out something truly brilliant.
[ ... ] Prokofiev's diaries offer carefully wrought, polished narrative prose, put together with a sense of pitch and timing reminiscent of his best music. And on the whole they bustle along with the same cocky gait. ... Pruning would have damaged the integrity of what the author left. Anthony Phillips rises to all the demands made by Prokofiev's lucid but delicately nuanced Russian. His translation is accurate almost without a lapse, his tone is consistently faithful to the original, and from time to time he pulls out something truly brilliant.




