Kirov's AD, Vaziyev, to resign?
#16
Posted 27 March 2008 - 06:53 AM
Honestly though, I think that someone else, with an idea of taste (Ratmansky, where are you???) and innovative ideas needs to come in. I don't want to see 300 Swan Lakes, but I do want to see 20 and other ballets, all done Well.
#17
Posted 27 March 2008 - 01:22 PM
But on the 'iev' question - there are two problems here. If we wrote Vaziev consistently with the way we write 'Nureyev' would we not write Vaziyev? And re the 'v', if you have the wonderfully funny Caryl Brahms book 'A Bullet in the Ballet', you will see that Stroganoff is the company's director (as in Diaghileff - the old-fashioned spelling). This only reflects the care that Europeans took at first to get the sounds right - the 'v' sounds like 'ff' at the end of the word. (You see how they put an 'h' after the 'g' in 'Diaghileff' -- it is because in English and French 'g' before 'i' becomes softened, like 'ginger' or 'gte', and they wanted to help us get it right.) Beef Stroganoff seems, perhaps for sentimental reasons, to have retained the 'ff', where now Stroganov would, I think, be acceptable as in Romanov.
On the subject of Matilde Kshesinskaya, one of the hardest-to-transliterate names, her original name would be spelled in English as 'Matilda Krzhesinska', as her father was Polish. I am assuming that the Kshesinskaya (or the short version Kshessinska) was the French version as the Tsar's court only spoke French. She is not, by the way, Kchessinska, which I have seen from time to time. KCH would have different letters in Cyrillic. Also it is Matilda, or French-version Matilde, not Mathilda.
The Tchaikovsky/ Chekhov anomaly arises from the fact that Russian names were first Europeanised into French, whose alphabet does not have the same sounds as the English. 'Ch' in French would be 'sh' in English - as in 'Chat'/ cat or 'Chopin' - so I suppose that Chaikovsky would be pronounced 'Shaikovsky'. So they put the T first. Maybe the English cottoned onto Chekhov before the French did and were happy to transliterate the sound into Ch as in Church. (Nureyev became Noureev in French - just to confuse matters further). I do not know how the French write 'Chekhov', with a T? Also there is the Polish factor, that 'w' can sound like 'v', so you see Tchaikowsky.
Where we get into deep water is the Shch and Io (= Yo, but not as in Yo bruv/my man) sounds. According to my studies, there is no real reason, as far as I can see, why Rodion Shchedrin (the composer and husband of Plisetskaya) should not be Roden Schedrin - as we routinely write Gorbachev, not Gorbachyoff as per pronunciation, and we write Soloviev and Vishneva, when actually the sound should make them Soloviyoff and Vishnyova, and we often write Khruschev, when it should probably be Khrushchyoff. I think that my conclusion has to be that we should just go with the flow and do as the French do with consistency. I now wish that I had not begun this.
#18
Posted 27 March 2008 - 01:57 PM
delibes, on Mar 27 2008, 05:22 PM, said:
I especially appreciate your insights into French transliteration.
Thanks also to Catherine, earlier in the thread. It always thrills me to see the way ballet people are often so knowledgeable about many fields.
#19
Posted 27 March 2008 - 02:23 PM
Quote
I love this! Thank you so very much!
#20
Posted 27 March 2008 - 02:28 PM
The NYCB website says the following about its Tschaikovsky Pas de Deux:
Quote
Pronounced: chi-kov-ski pah deuh dew
Meaning: A dance for two set to the music of Peter Ilyich Tschaikovsky
#21
Posted 27 March 2008 - 03:49 PM
bart, on Mar 27 2008, 06:28 PM, said:
The NYCB website says the following about its Tschaikovsky Pas de Deux:
Quote
Pronounced: chi-kov-ski pah deuh dew
Meaning: A dance for two set to the music of Peter Ilyich Tschaikovsky
Ouch!
#22
Posted 28 March 2008 - 02:25 AM
Although fondu could be phonetically transliterated as fon-dew.
A travesty they actually wrote that!
I have often heard the "tchii" at the beginning of Tchaikovsky when spoken by Russians. This makes sense as, in Russian, the first syllable of a word is very very very rarely accented (unlike in English), and an unaccented vowel is declined/spoken differently than an accented vowel. Open vowel sounds in Russian (A, for example) are never pronounced as A unless the accent is on that very syllable. So it would be Tchi-KOV-sky rather than TCHAI-kov-sky (or Tchai KOV sky) but in either case the emphasis shouldn't be on the first syllable. In sum I've heard that first syllable said both ways here.
To the previous question -- the government wouldn't announce anything as this was Vasiyev/Vasiev/Vaziev/Vaziyev's (however you prefer to spell it) zayavlenie but I also haven't seen anything official following his announcement either.
#23
Posted 28 March 2008 - 06:29 AM
Also his first name, directly transliterated from Russian-to-English 'Vatslav', started with its original Polish 'Vaclav', where the Polish 'c' is pronounced 'ts'. This was perfectly transliterated into the Russian 'ts' character, but in French maybe it was taken as the Russian 'c' (which is pronounced 's') and therefore became 'Vaslav' in the French version, and therefore the standard English version, which makes two mispronunciations in one name. I think some people even sometimes say 'Vaklav', reading the 'c' as hard one, when they are for example talking of Vaclav Havel. So Vatslav/ Vaslav/ Vaklav = vats it all about?
incidentally many famous ballet dancers' names can be translated amusingly, as several Russian surnames are close to adjectival, and not always flatteringly. Yuliana Lopatkina's surname means 'little spade', or even 'little digger'. Diana Vishneva means 'Cherry girl'. Bessmertnova means 'immortal, undying'. Volochkova has an homonymical relationship to 'svolochka', a very rude diminutive of 'pig' . Zelensky means 'green man'. Nizhinsky/ Nijinsky means 'low to the ground, short', which is rather suitable for his height. Diaghil is the herb angelica, though I am not sure whether Diaghilev was the most angelic of men. Lopukhov means 'simpleton'. Lifar's name associates with the word 'lif' or 'lifchik', meaning bosom or bra. I am quite taken by the English homonymical aspect of 'lifchik' (bra) and the strong pictorial association of Lifar lifting a lady's, erm, chicks. Khrushchev means the son of a cockchafer. Talk about being born with a disadvantage.
#24
Posted 28 March 2008 - 08:44 AM
And what, to get back to some semblance of the original topic, does Vasiyev/Vasiev(whatever) mean?
#26
Posted 28 March 2008 - 11:35 AM
So it appears, according to today's NYTimes -- as per the March 28 '08 Links forum -- that Vaziyev is still waffling and may very well leave after the current season. So the cheer-leaders at the post-festival party last Sunday may be groaning in a month or two? Awwwwww...the emotion of it all!
#27
Posted 28 March 2008 - 11:41 AM
#28
Posted 28 March 2008 - 11:51 AM
According to the Times,
Quote
#29
Posted 29 March 2008 - 09:37 AM
I can only interpret this to mean he is still serious about leaving and I suppose the Astoria announcement was made in order to ease immediate concerns (ie. they will have a director on the NY tour). Actually (as is very common in mass media today) the article does not say he is NOT coming to NYC and I did see his name on the flight lists (which left today, the 29th). It is clear he is not happy and has not been happy for some time, and the reasons for that unhappiness inside the MT are not changing, erego he wants to make a change and do something about it (ie leave). I personally would presume not to see him this fall, but it will be a lot of back and forth until we hit that point. I cannot see him truly leaving before the season ends though. Just intuition. And to his credit, I suppose, he is sticking to the initial plan -- therefore the zayavlenie, in essence, holds, and the date is TBD.
#30
Posted 09 April 2008 - 05:18 AM
M eanwhile, Gergiev's pronouncements on the ballet's general aspect have unearthed that he dislikes Forsythe ballets being done in the Kirov, thinking that they are "not of our tradition", and he also disapproves of several recent new productions there. (It isn't stated whether this includes the "reconstructions") . He has lately shown interest in Yuriy Grigorovich, but the writer comments with heavy irony that apparently Maestro doesn't know about the existence of "foreign" classical ballet, such as Bournonville.
She also remarks that if Gergiev is now making blanket criticisms of the ballet policy -- which she says he did also in America, 5 years ago -- he himself is accounted as the policy's author, being the theatre's artistic director and in part the ballet's artistic director, a policy which Vaziev has only carried out for him since he himself has always been denied the title and job of artistic leader. The policy is: Petipa, Balanchine, leading contemporary ballet choreographers, and a smattering of Russians (yet not so far any interest in earlier "golden age" Soviet choreographers). If Gergiev disapproves of this, says the writer, he has made no alternative proposals. However Gergiev has mentioned that he longed, from childhood, to see a ballet based on 'The Tsar's Bride', has talked with Alexey Ratmansky about new productions, and he has, to give him his due, recalled some older stars of recent times, eg Makhalina, to pass on their experience.
For Vaziev the writer has a lot of sympathy. She says that all mistakes will be put down to his account, including of course Gergiev's -- since "Gergiev can hardly be wrong".
0 user(s) are reading this topic
members, guests, anonymous users
Help support Ballet Alert! and Ballet Talk for Dancers year round by using this search box for your amazon.com purchases:



