Pronunciation of Ballet Names
#31
Posted 07 November 2003 - 11:38 AM
but as i say i am NO linguist and i suppose those who know their portugese can speak w/ far better authority than a PR person at a.b.t.
#32
Posted 07 November 2003 - 12:34 PM
cindy, on Jul 25 2003, 09:35 PM, said:
It IS a difficult word to figure - this transliteration from Russian is quite confusing. I'd tranlsiterate that evil character as Kashay (or Kashey), as it would be reading closer to the original Russian word
#33
Posted 07 November 2003 - 02:48 PM
#34
Posted 08 November 2003 - 10:34 PM
rg, on Nov 7 2003, 02:38 PM, said:
#35
Posted 09 November 2003 - 11:32 AM
'How do you pronounce artistic director Ib Andersen's first name?
'His first name is pronounced eb with a long "e" sound as in beet, and tree. Ib was born and raised in Denmark.'
#36
Posted 10 November 2003 - 11:54 AM
djb, on Nov 7 2003, 05:48 PM, said:
BTW, did you take some Russian back then, OR do you have any Russian background? - As your Russian is suspiciously good
#37
Posted 10 November 2003 - 05:14 PM
One frustrating thing about Russian is that I can't figure out whether there are any rules to help figure out which syllable to accent in names. Unless I actually know the root word of the name, I have no idea which syllable to stress. For instance, I was very surprised when I heard the pronunciation TER'ekhova. Stressing the first syllable was the last way I'd have thought to pronounce it.
I learned something new recently. I'd always thought that the "aya" endings never have the stress anywhere in the "aya," because it's the feminine form of the masculine ending "i," which isn't stressed. But recently I started reading "War and Peace" (in English), and this edition has a very thorough guide to the names of the main characters, including the patronymics and various diminutive forms. It also shows which syllable is stressed in all the names. One of the family names is "DrubetSKOI." The masculine ending "oi" is stressed, so of course, the feminine form would be "DrubetSKA'ya." It pays to read!
(I know there are many people out there who are probably bored stiff by this sort of stuff, but I love it!)
#38
Posted 10 November 2003 - 06:00 PM
#39
Posted 10 November 2003 - 08:17 PM
Angel Corella is pronounced an hel ko re ya
Jose Manuel Carreno is ho se man uel karre njo ( I am not sure of the last syllable as the n has the little line on top of it and it has a singular spanish sound which cannot be accurately translated into english but the sound is reproduced somewhat with the combination of the letters enje.)
Tamara Rojo is ta ma ra roho, the j is pronounced as h in spanish.
Marianela Nunez is mar y an ela nu njes, again the singular pronunciation of the n with the little line on top.
Herman Cornejo is err man cor ne ho
Joaquin de Luz is hoe a kuin de luus
Jose Martinez is hoe se mar ti nes
Lucia Lacarra is lu sia la carra
Xiomara Reyes is si o mara re yes
Carlos Acosta is car los a costa
Arantxa Ochoa is ar an cha ocho a
:cool2:
#40
Posted 10 November 2003 - 08:53 PM
sometimes we have to go to great lengths to retain a sense of humor
#41
Posted 12 November 2003 - 12:21 PM
djb, on Nov 10 2003, 08:14 PM, said:
(I know there are many people out there who are probably bored stiff by this sort of stuff, but I love it!)
we seem to share passion for ballet AND languages
I guess i should try really hard not to go on for ever now
The issue with the stressed syllable that you've recently discovered reading Tolstoy - it is about something that Russia has lost back in 1917: aristocracy. Those noble families last names were DISTINGUISHED from the lower class people's last names by exactly this trick - by putting a last syllable under stress (IF the endings were -OY (-OI) for men and -AYA for women) . The "lowly" people had their last names stressed ANYWHERE BUT their last syllables.
Here is another perfect example (which will round up my speech this time): Ivanov is believed to be the most common Russian last name. Everyone I know knows at least one person with a last name Ivanov or Ivanova (for females), the letter "O" comes always unders stress. I hope you're sensing the link i'm trying to make here to the Swan Lake's choreographers - Petipa and IVANOV. To show appreciation for that gentleman's outstanding work for the Russian ballet, HIS last name was pronounced then and NOW (by knowing people - like me
There is nothing written in stone in any language, so you just learn as you go (for example - i was really surprised that the letters "i" and "e" in the words "recipe" and "recite" do not read the same (well, it is a French word for you, "recipe" - isn't that obvious - one of the native English speakers remarked to me
PS Alexandra - see, see - i am ALWAYS trying to have ballet issues involved, even when yak-yaking about Russian language - you gotta love me for this
PPS I just dawned on me - half if not more of the "War and Peace" is written in French anyway. Do you feel that your French is improving, too, djb ?
#42
Posted 12 November 2003 - 01:05 PM
My edition of War and Peace has taken the liberty of translating much of the French into English, and just making a notation that so-and-so is speaking French. Only an occasional sentence is in French. It would be nice if more of the book were in French, for purposes of practice.
#43
Posted 12 November 2003 - 01:31 PM
Russian last names - they way they sound now - are different from the way they were back between V and XIV-XV c.c. (they were more like nick names, like FAT, TALL, BLACK, DIRTY, PRETTY, WHITE, etc. (what do you think "TOLSTOY" means in Russian, if you only just move the syllable? Exactly "FAT MAN"!), there was a change in the XVIII-XIX c.c. (when last names were given by the children's father first name "FATHER'S FIRST NAME/OCCUPATION+ -OY/-AYA; -EV/-EVA, etc. IVAN-OV ("John's son" - literally), PONOMAR-EV (there is an add by Mark Haegeman about mime PONOMAREV, btw
Hope that quick excursion to the history of Russian last names could/would help some at some aspects.
PS I found it hilarious that there were remarks in the "War and Peace" English edition that so-and-so is speaking French (it is a bit like those movies with sub-titles before the sound was brought to the cinematograph
PPS Am very much looking forward to start taking French classes in January!!! Beautiful language - and comes very useful in Canada, too! :grinning: Besides, that is the international ballet language - the language of my gods, godesses and idols
#44
Posted 12 November 2003 - 04:18 PM
Maybe you can answer this, Marianna. What is a "baryshnik"? I have a vague idea that I saw a word in Russian that looked like that, that means "horse dealer" or something similar.
#45
Posted 12 November 2003 - 04:43 PM
So maybe there are some Balerinovs in Russia!
0 user(s) are reading this topic
members, guests, anonymous users
Help support Ballet Alert! and Ballet Talk for Dancers year round by using this search box for your amazon.com purchases:



