Jump to content


Pronunciation of Ballet Names


  • Please log in to reply
141 replies to this topic

#31 rg

rg

    Emeralds Circle

  • Editorial Advisor
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3,434 posts

Posted 07 November 2003 - 11:38 AM

i was told casually that marcelo gomes was mar-SELL-o GO-mess, tho' the person cuing me was really trying to steer me clear of saying: mar-CHELL-o GO-mezz which was the tendency around the time the young dancer arrived in nyc from brazil.
but as i say i am NO linguist and i suppose those who know their portugese can speak w/ far better authority than a PR person at a.b.t.

#32 Marianna

Marianna

    Member

  • Member
  • PipPip
  • 54 posts

Posted 07 November 2003 - 12:34 PM

How do you pronounce Kostchei (Kastchei) the evil magician in Firebird?  Is there a prefered spelling? I'm labeling costumes as I speak (well type)!

It is Kah-she'ey - I guess, it is better later than never, eh?

It IS a difficult word to figure - this transliteration from Russian is quite confusing. I'd tranlsiterate that evil character as Kashay (or Kashey), as it would be reading closer to the original Russian word :wacko:

#33 djb

djb

    Senior Member

  • Member
  • PipPipPip
  • 128 posts

Posted 07 November 2003 - 02:48 PM

Yo, Marianna! :wacko: Thank you so much. Maybe I should think about a new career. (Actually, Iím already working toward getting into a new career ó teaching English to speakers of other languages.)

#34 zerbinetta

zerbinetta

    Silver Circle

  • Senior Member
  • PipPipPipPipPip
  • 680 posts

Posted 08 November 2003 - 10:34 PM

i was told casually that marcelo gomes was mar-SELL-o GO-mess, tho' the person cuing me was really trying to steer me clear of saying: mar-CHELL-o GO-mezz which was the tendency around the time the young dancer arrived in nyc from brazil.

mar-SELL-oh is correct, but Gomes is GO-mesh, not too heavy on the "eh" sound as it is almost "ih"

#35 Helene

Helene

    Administrator

  • Administrators
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11,007 posts

Posted 09 November 2003 - 11:32 AM

I was looking at the Ballet Arizona website, and in their FAQ was the following Q&A:

'How do you pronounce artistic director Ib Andersen's first name?

'His first name is pronounced eb with a long "e" sound as in beet, and tree. Ib was born and raised in Denmark.'

#36 Marianna

Marianna

    Member

  • Member
  • PipPip
  • 54 posts

Posted 10 November 2003 - 11:54 AM

Yo, Marianna!  :)  Thank you so much.  Maybe I should think about a new career.  (Actually, Iím already working toward getting into a new career ó teaching English to speakers of other languages.)

I am sure you will make a great teacher, djb - your students will love you for your detailed style.

BTW, did you take some Russian back then, OR do you have any Russian background? - As your Russian is suspiciously good :unsure:

#37 djb

djb

    Senior Member

  • Member
  • PipPipPip
  • 128 posts

Posted 10 November 2003 - 05:14 PM

Thank you again, Marianna! I did study Russian off and on for 4 years, from 1988-1991, and went to Russia 3 times during that period. On the last trip, I took Russian classes (nothing but Russian spoken) at the Patrice Lmumba Institute in Moscow for a month (my comprehension improved 200%!). But I was never a very serious student, and I didn't keep it up, so what remains is mostly an understanding of grammar.

One frustrating thing about Russian is that I can't figure out whether there are any rules to help figure out which syllable to accent in names. Unless I actually know the root word of the name, I have no idea which syllable to stress. For instance, I was very surprised when I heard the pronunciation TER'ekhova. Stressing the first syllable was the last way I'd have thought to pronounce it.

I learned something new recently. I'd always thought that the "aya" endings never have the stress anywhere in the "aya," because it's the feminine form of the masculine ending "i," which isn't stressed. But recently I started reading "War and Peace" (in English), and this edition has a very thorough guide to the names of the main characters, including the patronymics and various diminutive forms. It also shows which syllable is stressed in all the names. One of the family names is "DrubetSKOI." The masculine ending "oi" is stressed, so of course, the feminine form would be "DrubetSKA'ya." It pays to read!

(I know there are many people out there who are probably bored stiff by this sort of stuff, but I love it!)

#38 Alexandra

Alexandra

    Board Founder

  • Administrators
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9,242 posts

Posted 10 November 2003 - 06:00 PM

djb, there are several people on this board who are learning Russian (not me), and I'm sure they're fascinated. If you ever figure out the secret to TER eh ko va please clue us in!

#39 Lovebird

Lovebird

    Senior Member

  • Senior Member
  • PipPipPip
  • 130 posts

Posted 10 November 2003 - 08:17 PM

I will give my input on correct pronunciation of the Spanish names-
Angel Corella is pronounced an hel ko re ya
Jose Manuel Carreno is ho se man uel karre njo ( I am not sure of the last syllable as the n has the little line on top of it and it has a singular spanish sound which cannot be accurately translated into english but the sound is reproduced somewhat with the combination of the letters enje.)
Tamara Rojo is ta ma ra roho, the j is pronounced as h in spanish.
Marianela Nunez is mar y an ela nu njes, again the singular pronunciation of the n with the little line on top.
Herman Cornejo is err man cor ne ho
Joaquin de Luz is hoe a kuin de luus
Jose Martinez is hoe se mar ti nes
Lucia Lacarra is lu sia la carra
Xiomara Reyes is si o mara re yes
Carlos Acosta is car los a costa
Arantxa Ochoa is ar an cha ocho a
:cool2:

#40 Amy Reusch

Amy Reusch

    Platinum Circle

  • Senior Member
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1,751 posts

Posted 10 November 2003 - 08:53 PM

I know it's EEB, but I think it's more fun to think of him as iB ......
sometimes we have to go to great lengths to retain a sense of humor

#41 Marianna

Marianna

    Member

  • Member
  • PipPip
  • 54 posts

Posted 12 November 2003 - 12:21 PM

I learned something new recently.† I'd always thought that the "aya" endings never have the stress anywhere in the "aya," because it's the feminine form of the masculine ending "i," which isn't stressed.† But recently I started reading "War and Peace" (in English), and this edition has a very thorough guide to the names of the main characters, including the patronymics and various diminutive forms.† It also shows which syllable is stressed in all the names.† One of the family names is "DrubetSKOI." The masculine ending "oi" is stressed, so of course, the feminine form would be "DrubetSKA'ya."† It pays to read!

(I know there are many people out there who are probably bored stiff by this sort of stuff, but I love it!)

Privet djb :lol:

we seem to share passion for ballet AND languages :wub: I can envision some 3 + hour conversations - IF we were in the circumstances to have a "live" talk :grinning:

I guess i should try really hard not to go on for ever now :flowers:

The issue with the stressed syllable that you've recently discovered reading Tolstoy - it is about something that Russia has lost back in 1917: aristocracy. Those noble families last names were DISTINGUISHED from the lower class people's last names by exactly this trick - by putting a last syllable under stress (IF the endings were -OY (-OI) for men and -AYA for women) . The "lowly" people had their last names stressed ANYWHERE BUT their last syllables.

Here is another perfect example (which will round up my speech this time): Ivanov is believed to be the most common Russian last name. Everyone I know knows at least one person with a last name Ivanov or Ivanova (for females), the letter "O" comes always unders stress. I hope you're sensing the link i'm trying to make here to the Swan Lake's choreographers - Petipa and IVANOV. To show appreciation for that gentleman's outstanding work for the Russian ballet, HIS last name was pronounced then and NOW (by knowing people - like me :wink: )as IvAnov - to make his last name sound distinguished, and I guess - noble (vs. thousands of other perfectly ordinary IvanOvs).

There is nothing written in stone in any language, so you just learn as you go (for example - i was really surprised that the letters "i" and "e" in the words "recipe" and "recite" do not read the same (well, it is a French word for you, "recipe" - isn't that obvious - one of the native English speakers remarked to me :ermm: :shrug: :D :D

PS Alexandra - see, see - i am ALWAYS trying to have ballet issues involved, even when yak-yaking about Russian language - you gotta love me for this :)

PPS I just dawned on me - half if not more of the "War and Peace" is written in French anyway. Do you feel that your French is improving, too, djb ?

#42 djb

djb

    Senior Member

  • Member
  • PipPipPip
  • 128 posts

Posted 12 November 2003 - 01:05 PM

Marianna - Thanks for the info. I knew about the different stresses in Ivanov, but I didn't realize it carried over into other names. Do you suppose the aristrocracy's penchant for putting the stress on the last syllable could have something to do with the accented final syllables in French? (That is, that's how the French would pronounce the name?)

My edition of War and Peace has taken the liberty of translating much of the French into English, and just making a notation that so-and-so is speaking French. Only an occasional sentence is in French. It would be nice if more of the book were in French, for purposes of practice.

#43 Marianna

Marianna

    Member

  • Member
  • PipPip
  • 54 posts

Posted 12 November 2003 - 01:31 PM

My theory for that specific way of stressing the last syllables in certain Russian NOBLE lastnames (ending with -OY/-AYA) was that those folks really were trying to maintain that their family is coming from BAAAAAAAAAAAAACK THEN when the last names were stressed in that funny odd manner (and we are talking - back in X century and earlier). So most likely the point made was that "I'm coming from a really ancient roots and just want to make sure everyone makes a note of that and gets profoundly impressed" - that was supposed to evoke great respect. (NB: actually i do think it is great when people can follow up their genealogical "tree" back that far, i am not the lucky one :shrug: )

Russian last names - they way they sound now - are different from the way they were back between V and XIV-XV c.c. (they were more like nick names, like FAT, TALL, BLACK, DIRTY, PRETTY, WHITE, etc. (what do you think "TOLSTOY" means in Russian, if you only just move the syllable? Exactly "FAT MAN"!), there was a change in the XVIII-XIX c.c. (when last names were given by the children's father first name "FATHER'S FIRST NAME/OCCUPATION+ -OY/-AYA; -EV/-EVA, etc. IVAN-OV ("John's son" - literally), PONOMAR-EV (there is an add by Mark Haegeman about mime PONOMAREV, btw :) ) = "CHURCHBELL-RINGER'S SON" - the word "SON" has been dropped out at some point, though), which gradually brought Russian lastnames to sound the way they do now - a mix of everything.

Hope that quick excursion to the history of Russian last names could/would help some at some aspects.

PS I found it hilarious that there were remarks in the "War and Peace" English edition that so-and-so is speaking French (it is a bit like those movies with sub-titles before the sound was brought to the cinematograph :ermm: ). I WISH, though, WE had those endless dialogues in French from "War and Peace" translated to Russian!!! THat would've saved me hours of reading at school!

PPS Am very much looking forward to start taking French classes in January!!! Beautiful language - and comes very useful in Canada, too! :grinning: Besides, that is the international ballet language - the language of my gods, godesses and idols :flowers:

#44 djb

djb

    Senior Member

  • Member
  • PipPipPip
  • 128 posts

Posted 12 November 2003 - 04:18 PM

Too bad they didn't have ballet dancers way back when Russians were creating last names from their father's occupation -- we could have had someone with the last name "Balerinov" (and Balerinova)!

Maybe you can answer this, Marianna. What is a "baryshnik"? I have a vague idea that I saw a word in Russian that looked like that, that means "horse dealer" or something similar.

#45 Alexandra

Alexandra

    Board Founder

  • Administrators
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9,242 posts

Posted 12 November 2003 - 04:43 PM

Apropos of last names only, "Ballerino" in Italian is still a last name. I found a site, doing research for another project, that lists Italian surnames and places them geographically; you can click on a name and see where all the people with that name live. (There are still Taglionis and Grisis and Blasis around Milan!) And there are quite a few Sr. Ballerinos. I'd love to do a family history.

So maybe there are some Balerinovs in Russia!


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


Help support Ballet Alert! and Ballet Talk for Dancers year round by using this search box for your amazon.com purchases (adblockers may block display):